المؤتمر الليتورجي الخامس عن “الليتورجيا المارونية في لغات الانتشار” في جامعة الروح القدس

Sunday, 10 April 2016, 16:06
179 views

رادار نيوز – نظمت كلية العلوم الدينية والمشرقية ومعهد الليتورجيا في جامعة الروح القدس- الكسليك المؤتمر الليتورجي الخامس بعنوان: “الليتورجيا المارونية في لغات الانتشار”، في حضور رئيس اللجنة البطريركية للشؤون الطقسية المطران يوسف سويف والأبوين المدبرين في الرهبانية اللبنانية المارونية نعمة الله الهاشم وأيوب شهوان، ورئيس جامعة الروح القدس- الكسليك الأب هادي محفوظ، وعميد كلية العلوم الدينية والمشرقية الأب زياد صقر وحشد من الشخصيات الدينية والروحية، وعدد من المحاضرين من دول أجنبية، إضافة إلى أعضاء مجلس الجامعة والطلاب، في قاعة المؤتمرات في حرم الجامعة الرئيسي.

 الجلسة الافتتاحية

الأب صقر

استهلت الجلسة الافتتاحية بترتيلة، ثم أـلقى عميد كلية العلوم الدينية والمشرقية الأب زياد صقر، شدد فيها على ضرورة الإنتباه إلى أنّ الطقس أو الليتورجيّا هو التعبير الحضاريّ والثقافيّ عن إيمان جماعة ما، في زمن ما. فالليتورجيا مسيرة حياة كلّ مؤمن، تصحبه الجماعة ليزداد نموًّا في المعرفة والحكمة والتقوى. فإنها  تقدّم لنا ذوقًا جديدًا مختلفًا عن ذوق العالم للحياة، ذوق ينميّ في الكنيسة وفي كل مؤمن فيها حسّ العيش مع الله في كلّ لحظة من لحظات حياته. هكذا ترافق الليتورجيا نموّ المؤمنين كأفراد وكجماعة، داعيةً إياهم بالقول: “ذوقوا وانظروا ما أطيب الرّب”.

كما اعتبر أنه “نظرًا للإنتشار المارونيّ الطّوعيّ أو القسريّ في بلاد الاغتراب، بات لزامًا علينا أن نسلّط الضوء على مسير ومسار الليتورجيّا المارونيّة في لغات الانتشار المتعدّدة. أترك للمحاضرين الكرام أن يضعوا أمامنا ما في جعبهم، ويغنونا باختباراتهم المتعدّدة اللغات مسلّطين الضوء على الصعوبات التي واجهوها، إن تجاه الأجيال القادمة أو في الإنخراط في ثقافة البلدان الـمستضيفة مع ما يمكن أن يكون من تعارض مع لغة الجدود المتجذّرة”.

ورأى “إنه من الضروريّ التأقلم والانخراط  في المجتمع الذي يعيش المارونيّ فيه. والترجمة بدورها ضرورية، محقة وملحّة، لكي يتسّنى للأجيال الطالعة التأقلم مع الإرث السريانيّ القديم، ألحانه وإيقاعاته ومضامينه الكتابيّة والآبائّية الغنيّة، ولو محمولًا على عربة اللغة الغربيّة، فيفهموا ما يصلّون وإلا تكون صلاتهم طلاسمًا وتمتمات، ويرفضون بالتالي ممارسات الذهاب إلى كنيستهم لأنّهم لا يفهمون اللغة ولا يفقهون المحتوى. أما اختبرنا هذه الظاهرة معًا في وطننا لبنان عندما ترجمنا لغتنا السريانية الأصيلة إلى العربيّه لعسر فهم لغة الأم؟  ولكن هل يتمّ نقل الزخم الروحيّ هو هو في  اللغة الأصل إلى الترجمة؟

 وتساءل: “هل تحمل ترجمة طقسنا إلى لغات أخرى البعد الروحي والإنتمائي الصحيح إلى تاريخ وهوية وتراث؟ وهل يبقى اللحن هو الضمانة الوحيدة؟ هذا ما سنحاول تسليط الضوء عليه في هذا المؤتمر”.

الأب محفوظ

وتحدث رئيس جامعة الروح القدس- الكسليك الأب هادي محفوظ الذي أشار إلى “أن هذا المؤتمر يفتّش، بحق، عن معرفة واقع الليتورجيا في بلدان الانتشار، وخصوصًا من حيث ترجمة كلمات الألحان الليتورجية إلى لغات الانتشار مع الحفاظ على الموسيقى الليتورجية المارونية التقليدية. فيكمل هذا المؤتمر بذلك، أبحاثًا سابقةً عن العمل الجبّار الذي تمّ في أرجاء هذه الجامعة، عندما عمل فريق من الرهبان، ضمن ورشة تجديد ليتورجيّ، على الترجمة من السريانية إلى العربية، مع الحفاظ على اللحن الماروني. وإن نتاج هذا العمل الشعري والأدبي والليتورجي العظيم يبان في سلسلة كتب السنة الطقسيّة، وفي غالبيّة القسم الأوّل من القداس المارونيّ الحالي”.

وأضاف: “فضلهم علينا كبير وكبير جدًا جدًا. فهم، من خلال تظهير بنية ليتورجية، وتثبيت للألحان الطقسية المارونية، ومن خلال وضع نصوص شعرية خلّابة، في اللغة العربية، على اللحن السرياني الماروني، ومن خلال ترجمة من السريانية إلى العربية، بالشعر وبالنثر، ومن خلال انتقاء نصوص الكتاب المقدس، ومن خلال أيقونات السنة الطقسيّة، في خط الحفاظ على التقليد، ومن خلال طريقة طبع، وتنظيم احتفالات، سكبوا روحًا مارونية، مشبعة بعظمة التاريخ الماروني الطويل، سكبوها في واقعنا الحالي، وفي كل واقع لاحق، يعتمد على نتاجهم. كلنا على يقين، أننا، بفضل نتاجهم، ننتج الآن غالبية مطبوعاتنا الليتورجية”.

المطران سويف

أما رئيس اللجنة البطريركية للشؤون الطقسية المطران يوسف سويف فاعتبر “أن موضوع المؤتمر عنوانه ماروني ومعضلته مشرقية مشتركة ذات طابع عالمي”، لافتًا إلى “أن الليتورجيا المارونية لها تحديدها الكنسي واللاهوتي والتاريخي والانتروبولوجي. إنها ليتورجيا أنطاكية وسريانية ومارونية”.

وقال: “لغات الانتشار” هو تعريف واضح، لكن قبل أن نذهب إلى ما بعد البحار، علينا أن نلحظ تفاعلاً سريانيًا ويونانيًا في الدائرة الأنطاكية تشهد له بعض أديار المنطقة. ثم تأتي الرحلة التي تمت من السريانية إلى العربية في حركة ترجمة لم تكن طقسية مع بدء القرن السابع ولها أسبابها الجيوسياسية والجيوكنسية ولاحقًا أصبحت ليتورجية ودخلت بخفر وخجل وألم إلى حرم الطقس السرياني الماروني…”

وأضاف: “وتابعت مسيرة الترجمة الليتورجيية رحلتها إلى ما بعد البحار، إلى العوالم الجديدة منذ القرن الثامن عشر مع الاستثناء القبرصي الذي هو رمز للانتشار من جهة، وواحة من المكونات المثلثة لتاريخ الليتورجيا المارونية وهويتها واعني بها هنا الاختبار السوري واللبناني والقبرصي. وسوف يساعدنا المحاضرون في خوض غمار هذه الرحلة إلى القارات كافة، فنرى ولادة هذا التحول من السريانية في نصوصنا وألحاننا إلى لغات البلدان التي حلّ فيها الموارنة وهنا تطرح طبيعة العمل الرعوي في الانتشار وخصوصيته والتفاوت بين الجيل الأول والثاني والثالث والجماعات التي سافرت حديثًا…”

الأب بدوي

ثم تحدث الأب عبدو بدوي عن “ماهية وأهمية اللغة الطقسية: طرح الموضوع”. واعتبر “أن اللغة الليترورجية والتعبير الليتورجي كانا وما زالا إشكالاً كنسيًا وشعبيًا عالقًا بين التراث والهوية وبين إيصال رسالة الصلاة ومشاركتها مع جماهير المؤمنين”، لافتًا إلى “أن التجارب كثيرة في هذا المضمار وخاصة بعد المجمع الفاتيكاني الثاني. في الكنيسة الغربية كادت تتحول إلى ازمة إنشقاقية داخل الكنيسة وانبثقت حركات مؤيدة وأخرى معارضة حتى الانفصال. وطرح الموضوع من جميع نواحيه اللغوية والشعرية والموسيقية”.

ثم طرح الأب بدوي الموضوع انطلاقًا من النقاط التالية: هل هناك لغة ليتورجية وأخرى غير ليتورجية، هل هناك لغة مقدسة وأخرى غير مقدسة؟ هل التعبير الليتورجي هو تعبير لغوي فقط؟ وهل نستطيع الفصل بين التراث والفولكلور والليتورجيا؟

جلسات

ثم انعقدت سلسلة من المحاضرات، شارك فيها عدد من الآباء الباحثين والاختصاصين، تمحورت حول المواضيع التالية: ماهية وأهمية اللغة الطقسية؛ الالتزام الراعوي الماروني في بلاد الانتشار؛ الليتورجيا والترجمة: اختبار كنيسة قبرص وأوروبا وأميركا وأوستراليا وإسبانيا والبرازيل؛ بدايات الترجمات من السريانية إلى العربية في الليتورجيا المارونية؛ قراءة متجددة لنص المجمع البطريركي الماروني لبلاد الانتشار 2006؛ دور الليتورجيا في تعزيز وحدة الكنيسة المارونية… وصدرت التوصيات في ختام المؤتمر.

1KM_2856 1KM_2895 1KM_2903 1KM_2914 1KM_2948 1KM_2970

Leave a Reply

إضغط هنا

Latest from Blog

OMG!OMG!:Проблемы с доступом к OMG! Маркетплейс

Ищете рабочую ссылку на OMG! Маркетплейс? В последнее время это стало сложной задачей из-за частых атак на платформу, особенно в выходные дни. Пользователи сталкиваются с трудностями при попытке получить доступ к сайту

КРАКЕН DARKNET/ KRAKEN ССЫЛКА/ KRAKEN ОНИОН

KRAKEN DARKNET| KRAKEN ONION| KRAKEN ССЫЛКА| KRAKEN ССЫЛКА ONION| KRAKEN ДАРКНЕТ Как найти оригинальный сайт Кракен onion и не попасть на поддельный: Полное руководство https://kra-31.cc Что такое ссылка kraken darknet В современном

КРАКЕН ДАРКНЕТ/КРАКЕН ОНИОН/ КРАКЕН ССЫЛКА

KRAKEN DARKNET ОНИОН ССЫЛКА | КРАКЕН DARKNET ОНИОН ССЫЛКА НА САЙТ | KRAKEN САЙТ ДАРКНЕТ Модерация КРАКЕН ССЫЛКА ДАРКНЕТ ОНИОН: Баланс между анонимностью и безопасностью https://kra-31.cc Что такое ссылка КРАКЕН онион даркнет

КРАКЕН ДАРКНЕТ/КРАКЕН ОНИОН/ КРАКЕН ССЫЛКА

KRAKEN DARKNET ONION| KRAKEN ССЫЛКА ДАРКНЕТ ONION| KRAKEN ОНИОН ССЫЛКА DARKNET Как Стать Анонимным НА КРАКЕН ДАРКНЕТ ССЫЛКА: Руководство для Новичков? https://kra-31.cc Как Стать Анонимным в КРАКЕН ССЫЛКА: Руководство для Новичков kraken

КРАКЕН DARKNET/ KRAKEN ССЫЛКА/ KRAKEN ОНИОН

KRAKEN DARKNET| KRAKEN ONION| KRAKEN ССЫЛКА| KRAKEN ССЫЛКА ONION| KRAKEN ДАРКНЕТ Как найти оригинальный сайт Кракен onion и не попасть на поддельный: Полное руководство https://kra-31.cc Что такое ссылка kraken darknet В современном
Go toTop